19
Tháng 7
07

Thư giãn 70: Dịch thơ

Thời buổi ngày nay cửa mở toang hoang tác hoác, kẻ ra người vào nhan nhản như đi chợ. Bởi vậy mà nhà nhà phải học tiếng Anh, anh anh phải học tiếng Em. Ý tôi là Tây còn phải học tiếng Việt. Còn Việt kiều thì không biết học tiếng gì.

Có một anh chàng Việt kiều thế hệ 8x tên là David Nêu, do ăn cơm Tây, ở nhà Tây riết rồi quên hết tiếng Việt, chỉ còn biết nghe, không biết nói. Ba mẹ David thấy vậy sợ mất gốc, bèn gởi anh ta về Việt Nam theo học ngành Việt ngữ của Đại Học KHXH&NV. Được tiếp cận với tiếng bà ngoại đẻ (mẹ ảnh bây giờ cũng nói tiếng tây rồi), anh David thích lắm, chăm chỉ rèn luyện chẳng bao lâu thì nói tiếng Việt còn giỏi hơn người Việt. David lại đặc biệt quan tâm đến văn thơ Việt Nam. Anh ta rất thích câu ca dao:

Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương

Thích quá không biết làm sao, anh bèn vận dụng hết kiến thức ngữ văn các loại để dịch lại hai câu ca dao trên sang tiếng Anh (Xin lỗi vì bản dịch tiếng Anh đã bị thất lạc). Dịch xong anh ta thấy hay vô cùng, bèn gởi đi đăng trên một tạp chí văn học tại Mỹ. Một nhà báo Việt Nam tình cờ đọc được bài dịch này thấy hay quá, nhưng do không biết rõ xuất xứ nên dày công dịch lại tiếng Việt một lần nữa. Sau đây là bản dịch:

Roi tre vun vút vung ra
Lũ lạc đà với lũ la chạy cuồng
Vợ trời gióng một hồi chuông
Gọi về ăn bát canh xương gà tầu.

Hiện bản dịch này đang chờ người nào thấy hay dịch sang tiếng Pháp.


3 Trả lời tới “Thư giãn 70: Dịch thơ”


  1. 1 dong song nho
    10/03/2009 lúc 4:29 Chiều

    Amen ^^
    Thiệt tình là chịu hổng nổi luôn á ^^

  2. 2 Nguyen Phuong Thao
    21/01/2008 lúc 4:30 Chiều

    mummy!oh mummy
    ” Mummy,oh mummy,What is going to happen
    If all the pollution goes on ?”
    ” Well the world will end up like a second-hand junk-yard,
    With all of its tresyres quite gone.
    5 The fileds will be littered with platics and tins ,
    The streams will be covered with foam
    Now throw those soda bottles over the hedge ,
    Save us from taking them home
    “But mummy,oh mummy,If I throw the bottles
    10 Will not that be polluting the woods ?”
    ” Nonsense!That is not the same thing at all,
    You just keep quite and be good.
    If you are going to start getting silly ideas,
    I will take you home right away.
    15 Because pollution is something that other folk do,
    We are just enjoying our day.”

  3. 3 Hạnh Dzuy
    08/12/2007 lúc 7:48 Chiều

    Còn có một dịch dị bản khác theo thể “Song ngũ lục bát” như sau:

    “Trời nổi cơn bão lớn
    Lao xuống tà vẹt đường
    Vợ trời đánh một tiếng chuông
    Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần”


Để lại hồi âm




Alpha2a

Thông báo

  • Chúng tôi xin thông báo là hôm nay chúng tôi không có gì để thông báo. Khi nào có thông báo để thông báo, chúng tôi sẽ thông báo đến các bạn nội dung của thông báo đó. Vậy chúng tôi khẩn trương thông báo để các bạn thông báo đến những bạn chưa được thông báo nội dung của thông báo này.

  • Trang 1|2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12

Ý kiến ý kò

Xem

Lịch

Tháng Bảy 2007
T2 T3 T4 T5 T6 T7 CN
« Tháng 6   Tháng 8 »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Tháng

Bị đánh

  • 161,361 hits